Before I knew the flicker of fire to shred darkness
I learnt to walk at night under the guide of a moonlight
Gatanan gatanan ku
ka zo mu ji ta
Was how we summoned the moon
ta yi zaman da mu
as we witnessed magic—
not just pictures in gloom
but heights we believed could be
reached only with a witch’s broom
Like how kunkuru was given wings
we all believed we could outdo limbs
in kana tare da yan iska
za ka zama dan iska
was clearer than when mum taught me da duka
for if an earth’s sloth could be given a slot
and be airborne—then maybe
I would one day fly a plane
Dukan ku—all of you
should be no man’s name
for when we stop being ourselves
we are no one else
Nana paused and asked
Mai sunan ka?
Amir, I said
Don’t forget that! She said
The best way up is to grow
but anything that jumps up
will be brought down low—
you should know
So Kunkuru came tumbling down
komin nisan jefi, kasa zata sauko
what goes around comes around
his hard shell this time around
couldn’t shield him from the ground
He fell
broke to pieces
we boys thought—beyond stitches
You see, Kintsugi isn’t a Japanese artform
Nana had this craft stitched into her
black broken skin, that her broken voice
told a tale of a man fallen that could
yet show us maps to the sky and how to stay up
I looked up, the moon had paused
we did not know, for we were sorrounded by light.
TRANSLATION: All in Hausa Language
1. Gatanan gatanan ku
ka zo mu ji ta
— Hausa phrase for “story story—story”
2. ta yi zaman da mu
— “that she would sit with us”
3. kunkuru
— The tortoise
4. in kana tare da yan iska
za ka zama dan iska
— An adage literarily meaning—” if you flock with sons of the wind, you will become a son of the wind.” But yan iska in Hausa language also means “immoral men”; hence, the adage as used above could mean “if you flock with immoral men, you will become immoral.”
5. da duka
— with beating
6. Dukan ku
—all of you: used here as a Name adopted by someone
7. Mai sunan ka?
—What’s your name?
8. komin nisan jefi, kasa zata sauko
—An adage literarily meaning- “no matter how high a stone is thrown, it returns to the ground.”

